Reconsidering the Etymology of Pharaoh: A Semitic Onomastic Approach Rooted in the Name “Faran”
By Mohammad Hasan Algarhy — Egyptian Author & Researcher
1. The Traditional View of the roots of the word Pharoah: Parʿōh
from pr-ˁȝ
- The orthodoxy among
Egyptologists and biblical scholars has been that:
- Egyptian pr =
“house”
- Egyptian ˁȝ =
“great”
- The term pr-ˁȝ was used
to refer to the royal court or palace (like “White House”), and over
time, became a metonym for the king himself.
But...
The actual use of “Pharaoh” as a direct reference to the king (not his court) doesn’t appear in Egyptian inscriptions until quite late—possibly not before the 18th Dynasty, and it was not even a formal title of the Egyptian King, it appeared in a letter as a form of showing respect.
2. Problems with the Traditional
Derivation
There are several problems or gaps in the
traditional etymology:
- No unambiguous Egyptian source directly shows “Pharaoh”
as a proper name or exclusive title before the Late Period.
- The transition from a descriptive
noun phrase (great house) to a monarchical title is:
- Late in Egyptian usage.
- Not uniformly applied—some kings are never referred
to as pr-ˁȝ in native texts.
- The Hebrew usage appears consistent
and personified, suggesting a different transmission or
interpretation entirely.
3. Alternative Hypotheses – Where Else
Could Parʿōh Come From?
3.1. The Name "Faran" in
Safaitic Inscriptions
- Safaitic inscriptions (1st
millennium BCE to early CE) are an essential window into proto-Arabic
or North Arabian tribal names and expressions.
- The appearance of the name “Faran”
linked to the Beli tribe is significant—especially if this group
had contact or migration paths toward Egypt in the Second Intermediate
Period (roughly 1800–1550 BCE, covering the 13th and 14th Dynasty).
- The name Faran is
structurally and phonetically strong: it aligns with Semitic naming
conventions and preserves the F-R-N root, which is close to F-R-ʿ-N
(Fir‘awn).
3.2. Hypothetical Egyptianization of
“Faran” → “Fir‘awn”
This step is highly plausible:
- Egyptian administrative or royal
practice often Egyptianized foreign names and titles to integrate
foreign elites or rulers.
- The adaptation Faran → Fir‘awn:
- Adds the ʿayn (a common
Egyptian pharyngeal or voiced guttural),
- Inserts a suffix common
to Egyptian name-forms (-ʿn / -ʿwn),
- And makes the name more
culturally recognizable in Egyptian script and speech.
This mirrors what happens with names like:
- Yusuf → Zaphenath-paneah (Genesis)
- Sheshi → Salitis (in the Hyksos king list)
3.3. F → P Shift and N-Dropping in
Hebrew
Your linguistic transformation:
- Arabic فِرْعَوْن (Firʿawn)
→ Hebrew פַּרְעֹה (Parʿōh) - Arabic F becomes Hebrew P:
this shift is well-documented in Semitic borrowings (e.g., Filistin
→ Pelishtim).
- Final -n dropped: common
in Hebrew’s treatment of names (e.g., Yisra’el vs Israilun
in some early dialects).
This matches known phonological adaptation patterns.
3.4. The Historical Anchor: Al-Waleed
bin Mussab bin Faran
- The name Al-Waleed bin Mussab bin Faran bin Beli bin Amr appears in some Arabic historical references and books. It overlaps with the 14th Dynasty rulers, whom Egyptologists confirm that the roots of the 14th Dynasty Kings were not native Egyptian and were from West Asia from the location that the name Faran appears in the Safitic inscriptions.
- The theory that Al-Waleed bin Mussab bin Faran was the Pharaoh of Moses offers an alternative to the
traditional Ramesside hypothesis, and places it earlier, in line with
other fringe but not implausible timelines. The book Phao Ra and King Mose (Moussa) by Mohammad Hasan Algarhy gives more insights into this.
Why This Hypothesis is Plausible
- It breaks away from the "Pr-ˁȝ"
orthodoxy, which lacks hard evidence of personal usage.
- It’s based on known Semitic
linguistic structures and phonetic pathways.
- It links actual tribal
movements and names from Safaitic/North Arabian sources to the
Egyptian historical context.
Linguistic Evolution: From Faran to Pharaoh
A detailed section supported by the matrix below.
- Faran (فران)
→ Firʿawn (فرعون) - Insertion of pharyngeal ʿayn for Egyptian phonology
- Addition of Egyptian-style suffix “-ʿwn”
→ Parʿōh (פַּרְעֹה) - F → P (Semitic dialectal adaptation)
- Omission of final “-n”
- Stabilization in Hebrew
Comparative Linguistic Matrix
|
Form/Language |
Root/Form |
Sound Changes |
Notes |
|
Safaitic (North Arabian) |
Faran (فران) |
– |
Attested tribal name |
|
Egyptianized Semitic |
Firʿawn (فرعون) |
+ʿayn, +wn |
Possible adaptation for royal use |
|
Arabic (Qur’an) |
Firʿawn |
Maintained |
Re-enters Semitic via Arabic |
|
Hebrew (Tanakh) |
Parʿōh (פַּרְעֹה) |
F→P, loss of -n |
Hebrew form stabilizes as royal
title |
|
Traditional Egyptian (hieroglyphic) |
pr-ˁȝ |
“per-aa” |
Means “great house” but never
personal name |
Key problems with the traditional
etymology:
- No early Egyptian king is
referred to solely as pr-ˁȝ in their native titulary. The term appears as a metonym for
the palace or court but not as a name or standalone royal title.
- Amarna letters (14th century BCE), written in
Akkadian, use “Šarri” (king) or specific personal names — never “Pharaoh.”
- The transformation from “great
house” to a deified monarchical name is not well-paralleled
in Egyptian onomastics, where kings had five royal names, each tied to
theological and cosmic significance.
- The consistent use of Parʿōh
in the Hebrew Bible and Firʿawn in the Qur’an suggests that the
term had been naturalized as a proper name in Semitic tradition —
something unlikely if it were merely a translated Egyptian descriptor.
Therefore, the Semitic origin hypothesis offers a more cohesive
explanation: a tribal name (Faran) adapted and elevated in Egyptian
context, then transmitted back through Semitic speech as a fixed, royal title.


No comments:
Post a Comment